Efteling: automatische ondertiteling nu beschikbaar op achttien plekken in het park
Vandaag, 11.58 uur
De Efteling is begonnen met het promoten van automatische ondertiteling bij sprookjes en attracties. Sinds mei vorig jaar is het mogelijk om met behulp van de Efteling-app live mee te lezen met de verhalen die verteld worden in het attractiepark. Het ging tot nu toe om een pilot. Vandaag wordt het concept officieel gepresenteerd aan het grote publiek.
Inmiddels is de ondertiteling op achttien plekken actief: bij de attracties Baron 1898, Danse Macabre en Villa Volta en bij de sprookjes Assepoester, De Chinese Nachtegaal, De Indische Waterlelies, De Magische Klok, De Nieuwe Kleren van de Keizer, De Prinses op de Erwt, De Rode Schoentjes, De Zes Dienaren, Ezeltje Strek Je, Het Meisje met de Zwavelstokjes, Raponsje, Roodkapje, Sneeuwwitje en Vrouw Holle.
De app luistert naar een gesproken vertelling en kan daardoor precies op het juiste moment de bijbehorende ondertiteling tonen, in het Nederlands, Duits, Frans of Engels. "De teksten die in het scherm verschijnen lopen automatisch synchroon met de stemmen die ter plaatse te horen zijn", laat de Efteling weten.
Audiodescriptie
"Dove of slechthorende bezoekers kunnen het verhaal op deze manier beter volgen en zo volledig mogelijk beleven." Het park werkte naar eigen zeggen samen met organisaties en ervaringsdeskundigen bij het ontwikkelen van de vormgeving. Later dit jaar moet de functionaliteit uitgebreid worden, door ook audiodescriptie toe te voegen.
Daarmee wordt verteld wat er te zien is, voor personen met een visuele beperking. "Dat is in onze branche vernieuwend en best een uitdaging omdat we verschillende technieken met elkaar moeten laten communiceren", licht manager maatschappij en communicatie Femke van Es toe. "Samen met onze enige aandeelhouder Stichting Natuurpark de Efteling maken we hiervoor tijd en middelen vrij."
















